|
Sich auf dem internationalen Markt durchzusetzen gehört zu den Zielen der meisten im Wachstum begriffenen Unternehmen. Dies dürfte ihnen nicht schwer fallen, denn selbst die großen multinationalen Konzerne geraten manchmal auf Grund ihrer sprachlichen und kulturellen Unterschiede in Schwierigkeiten. Hier einige Beispiele ...
Der Name Coca-Cola wurde in China anfänglich unter der Bezeichnung "Ke-kou-ke-la" bekannt gemacht. Unglücklicherweise fand der Coca-Cola-Konzern erst nachdem mehrere tausend Schilder gedruckt worden waren heraus, dass der Satz je nach dem Dialekt "Beiße die wächserne Kaulquappe" oder "mit Wachs ausgestopfte Stute" bedeutete. Anschließend untersuchte der Konzern 40.000 chinesische Zeichen und fand die ähnliche phonetische Entsprechung "ko-kou-ko-le", die frei heraus als "Glück im Mund" übersetzt werden könnte.
In Taiwan wurde der Pepsi-Slogan "Come alive with the Pepsi Generation", was soviel bedeutet wie "Lebe auf mit der Pepsi-Generation" als "Pepsi holt Ihre Vorfahren vom Tod zurück" in die Landessprache übersetzt.
Im Chinesischen machten die Übersetzer aus dem Kentucky Fried Chicken-Slogan "finger-lickin' good" (Hähnchen, nach denen man sich die Finger leckt) "Essen Sie Ihre Finger auf".
Der amerikanische Slogan für Salem-Zigaretten: "Salem - Feeling Free" (Salem - Fühlen Sie sich frei) wurde auf dem japanischen Markt folgendermaßen übersetzt: "Wenn Sie Salem rauchen, fühlen Sie sich so erfrischt, dass Ihr Kopf frei und leer zu werden scheint".
Als General Motors den Chevy Nova in Südamerika einführte, war es dem Konzern offensichtlich nicht bewusst, dass "no va" "es fährt nicht" bedeutet. Nachdem der Konzern herausgefunden hatte, warum er auf diesem Markt keine Autos absetzen konnte, benannte er das Fahrzeug für seine spanischsprachigen Märkte in "Caribe" um.
Ford hatte ein ähnliches Problem in Brasilien, wo sich der Pinto als Flop herausstellte. Der Konzern fand heraus, das "Pinto" in der brasilianischen Umgangssprache "winzige männliche Geschlechtsteile" bedeutet. Ford schraubte alle Namensschildchen dieses Fahrzeugs ab und ersetzte sie durch die Bezeichnung "Corcel", was "Pferd" bedeutet.
Ein amerikanischer T-Shirt-Hersteller in Miami druckte Shirts für den spanischen Markt, um den Papstbesuch anzukündigen. Statt dem gewünschten Aufdruck "Ich habe den Papst gesehen" auf Spanisch war auf den Hemdchen zu lesen: "Ich habe die Kartoffel gesehen".
Der Slogan des Hähnchenverkäufers Frank Perdue: "Man braucht einen starken Mann, um ein Hähnchen weich zu bekommen" wurde in einer anderen spanischen Übersetzung völlig zerfleischt. Ein Foto von Perdue mit einem seiner Vögel erschien auf Reklameflächen in ganz Mexiko mit dem Titel: "Man braucht einen harten Mann, um ein Hähnchen sexuell zu erregen."
Hunt-Wesson führte seine Big John-Produkte im französischsprachigen Teil Kanadas als Gros Jos ein und fand erst später heraus, dass dies umgangssprachlich "große Brüste" bedeutet. In diesem Fall hatte das Namensproblem jedoch keine nennenswerten Auswirkungen auf den Umsatz.
Colgate führte in Frankreich eine Zahnpaste mit der Marke "Cue" ein, dem Namen eines bekannten Pornomagazins.
In Italien wurde in einer Werbekampagne für Schweppes Tonic Water der Markenname mit Schweppes Eau de Toilette übersetzt.
Japans zweitgrößtes Reisebüro war verwirrt, als es nach dem Betreten englischsprachiger Märkte Anfragen für ungewöhnliche Sexreisen bekam. Als das Unternehmen den Grund dafür herausfand, änderten die Eigentümer von Kinki Nippon Tourist Company den Firmennamen.
Bacardi bot einen fruchtigen Drink mit dem Namen "Pavian" an, um auf französische Eleganz anzuspielen, doch "Pavian" ist im Deutschen die Bezeichnung für einen Vogel.
Parker (Füllhalter) übersetzte den Slogan für seine Tinte: "Avoid Embarrassment - Use Quink" (Vermeiden Sie peinliche Situationen - Verwenden Sie Quink" im Spanischen mit : "Evite Embarazos - Use Quink", was gleichbedeutend ist mit "Vermeiden Sie Schwangerschaften - Verwenden Sie Quink".
Auf einem Schild in einem 4-Sterne-Hotel in Südfrankreich war Folgendes zu lesen: "Your attention please. First. It is absolutely forbidden take the cover and the counterpane to go in the garden for take sun. Secondly, it's absolutely forbid to go out by windows because all curtains are damaged. Third, you are request take care when you take shower because innondation rot the carpet. But after this instructions, you don't take care, I'll be obliged to take sanctions. The direction", was Folgendes heißt: "Erstens ist das Mitnehmen der Bettdecke und der Tagesdecke in den Garten zum Sonnen strengstens verboten. Zweitens ist es strikt untersagt, durch die Fenster hinauszugehen, da alle Vorhänge beschädigt sind. Drittens werden Sie gebeten, beim Duschen vorsichtig zu sein, weil Überschwemmungen den Teppich beschädigen. Sollten Sie nach dem Durchlesen dieser Anweisungen diese dennoch nicht beachten, sehe ich mich gezwungen, Strafmaßnahmen anzuwenden. Die Hotelleitung."
Als Gerber zum ersten Mal Babynahrung in Afrika verkaufte, verwendete das Unternehmen dieselbe Verpackung wie in den USA mit einem niedlichen Baby darauf. Später, als sich niedrigere Umsatzzahlen ergaben als erwartet, fanden die zuständigen Mitarbeiter heraus, dass es in Afrika üblich ist, Bilder des Inhalts auf den Verpackungen aufzudrucken, da es viele Menschen gibt, die nicht lesen können. Die Papiertücher von Puffs hatten einen schlechten Ruf in Deutschland, da "Puff" ein umgangssprachlicher Ausdruck für Bordell ist.
"Jolly Green Giant" in Arabisch übersetzt bedeutet "abschreckendes grünes Ungeheuer".
Ein großer US-amerikanischer Softwarekonzern, der auf Briefköpfe und Visitenkarten spezialisiert war, warb folgendermaßen für seine Produkte in Frankreich: "Imprimez votre carte de travail", was soviel bedeutet wie "Drucken Sie Ihre Arbeitserlaubnis". Es scheint sehr einfach zu sein, eine zu bekommen.
Der riesige Erfolg der Dairy Association mit der Kampagne "Got Milk?" (Haben Sie schon Milch gekauft?) sollte auch auf Mexiko ausgedehnt werden. Das Unternehmen wurde nicht lange danach darauf aufmerksam gemacht, dass die spanische Übersetzung wie folgt lautete: "Geben Sie Milch?"
Sammlung von Touristen weltweit. Bitte nicht persönlich nehmen! Die englische Sprache hat so ihre Tücken!
In einem Züricher Hotel: "Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose."
In einer ostafrikanischen Zeitung: "A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers".
In einem tschechoslowakischen Reisebüro: "Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages".
In einem Pariser Hotelaufzug: "Please leave your values at the front desk."
In einer Empfangshalle eines Hotels in Bukarest: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."
In einem Leipziger Aufzug: "Do not enter lift backwards, and only when lit up."
Clairol führte den Lockenstab "Mist Stick" in Deutschland ein, nur um herauszufinden, dass "mist" umgangssprachlich für Dünger steht. Nicht gerade viele Kunden hatten Verwendung für einen "Düngerstab".
In einer Schneiderei von Rhodos: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."
In einem Hotel in Tokio: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis".
Werbung für Ausritte auf Eseln in Thailand: "Would you like to ride your own ass?"
In einem Supermarkt in Hongkong: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service."
Eine Hotelmitteilung in Madrid: "If You Wish Disinfection Enacted In Your Presence, Please Cry Out For The Chambermaid."
In einem Belgrader Hotelaufzug: "To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order."
In einem Hotel in Athen: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily".
An der Ladentür einer Hongkonger Schneiderei: "Ladies may have a fit upstairs".
Ein Schild im Schwarzwald: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose."
In einer Werbeanzeige eines Hongkonger Zahnarztes: "Teeth extracted by the latest Methodists."
In einer Schweizer Berghütte: "Special today -- no ice cream."
In einem Tempel in Bangkok: "It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man."
In einem Kopenhagener Verkaufsbüro für Flugtickets: "We take your bags and send them in all directions."
An der Tür eines Moskauer Hotelzimmers: "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it."
In einer norwegischen Cocktailbar: "Ladies are requested not to have children in the bar."
In einem Zoo in Budapest: "Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty."
In der Praxis eines rumänischen Arztes: "Specialist in women and other diseases".
In einem Hotel in Acapulco: "The manager has personally passed all the water served here."
In einem Laden in Tokio: "Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run."
Als American Airlines auf dem mexikanischen Markt für seine neuen Ledersitze in der ersten Klasse werben wollte, übersetzte das Unternehmen seine Kampagne "Fly In Leather" wörtlich ins Spanische mit der Bedeutung "Fliegen Sie nackt" (vuela en cuero).
Aus einer japanischen Informationsbroschüre über die Verwendung einer Hotelklimaanlage: "Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself."
Aus einer Broschüre einer Autovermietungsfirma in Tokio: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor".
Zwei Schilder an einem Ladeneingang auf Mallorca: "English well speaking" / "Here speeching American".
Hotelordnung in Tokio: "Guests are requested not to smoke and do other disgusting behaviors in bed".
Am Fenster eines schwedischen Kürschners: "Fur Coats Made For Ladies From Their Own Skin."
Schild in einem deutschen Krankenhaus: "No Children Allowed In The Maternity Wards."
Schild am Schreibtisch des Rezeptionisten eines Athener Hotels: "If You Consider Our Help Impolite, You Should See The Manager."
Umleitungsschild in Kyushi, Japan: "Stop: Drive sideways"
Aushang in einem Hotelzimmer von Chiang-Mai, Thailand: "Please do not bring solicitors into your room."
Hotelbroschüre aus Italien: "This hotel is renowned for its peace and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude."
Hotel in Jugoslawien: "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid."
Hotel in Japan: "You are invited to take advantage of the chambermaid".
Schild in einer öffentlichen Badeanstalt in Japan: "Foreign guests are requested not to pull cock in tub."
Schild an einer Herrentoilette in Japan: "To stop leak turn cock to the right".
In der Empfangshalle eines Moskauer Hotels gegenüber eines russisch orthodoxen Klosters: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday."
Hotelgaststätte in Österreich: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."
Aus einer Menükarte in Polen: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."
In einer chemischen Reinigung in Bangkok: "Drop your trousers here for the best results."
Schild an der Ladentür eines Kleidergeschäfts in Paris: "Dresses for street walking."
Am 8. März 2007 haben wir per E-Mail folgendes Foto einer Speisekarte in Italien erhalten:

|