Humor

¿Le gustaría huir por un rato de la gris rutina? Con este compendio de divertidos ejemplos de traducciones esperamos lograrlo. ¡Que se diviertan

Establecerse en un mercado internacional es una meta de la mayoría de corporaciones en vías de crecimiento. No debería ser tan difícil, aun cuando incluso las grandes multinacionales tienen problemas debido a las diferencias lingüísticas y culturales. Por ejemplo...


El nombre de Coca-Cola fue publicitado en China con la adaptación Ke-kou-ke-la. Desgraciadamente la compañía no descubrió hasta que habían sido imprimidos miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo dle dialecto. Coke realizó analizó 40.000 signos chinos hasta hallar el equivalente fonético más similar "ko-kou-ko-le" que puede traducirse libremente como "la felicidad en la boca".

En Taiwan de la traducción del eslogan de Pepsi "Revive con la generación Pepsi" (Come alive with the Pepsi Generation) resultó "Pepsi traerá a tus antepasados de la muerte" (Pepsi will bring your ancestors back from the dead).

También en chino del eslogan de Kentucky Fried Chicken "para chuparse los dedos" (finger-lickin' good) salió "cómete los dedos" (eat your fingers off).

El eslogan americano para la marca de cigarrillos Salem "Salem - sintiéndote libre" (Salem - Feeling Free) fue traducido en el mercado japonés "Cuando Salem humea te sientes tan refrescado que tu mente parece libre y vacía" (When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty).

Cuando General Motors introdujo el modelo Chevy Nova en Sudamérica aparentemente no sabía que "no va" significa en inglés "it won't go." Cuando la compañía comprendió por qué no se vendía este modelo cambió el nombre en los mercados españoles por Caribe.

Ford tuvo un problema similar en Brasil cuando el Pinto resultó un fracaso. La compañía averiguó que la palabra pinto en el slang brasileño es una expresión que significa "genitales masculinos minúsculos". Ford retiró todas las placas con el nombre y sustituyó el nombre por Corcel.

Un fabricante norteamericano de camisetas de Miami imprimió camisetas para el mercado hispano promoviendo la visita del papa. En lugar del eslogan "Yo vi al papa" (I Saw the Pope) en espeñol las inscripciones de las camisetas decíasn "Yo vi la patata" (I Saw the Potato).

El slogan del comerciante de pollos Frank Perdue "Hace falta un hombre duro para poner blando a un pollo" (It takes a tough man to make a tender chicken) quedó muy malograda en otra traducción al español. Una fotografía de Perdue con uno de sus aves apareció en letreros de todo Méjico con un título que decía "Hace falta un hombre duro para despertar/excitar a un pollo" (It takes a hard man to make a chicken aroused).

Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John en el Canadá francófono bajo el nombre Gros Jos antes de que averiguara que la expresión en slang significa "grandes pechos". En este caso, sin embargo, el problema con la marca no pareció tener efecto digno de señalar en las ventas.

Colgate introdujo una pasta dental en Francia llamada Cue, el nombre de una conocida revista pornográfica.

En Italia una campaña publicitaria de agua tónica Schweppes tradujo el nombre Schweppes Tonic Water como Schweppes Toilet Water.

La segunda agencia de turismo mayor de Japón estaba muy perpleja cuando al entrar en los mercados de habla inglesa empezó a recibir solicitudes de información de viajes sexuales poco habituales. Al averiguar la razón los propietarios de Kinki Nippon Tourist Company cambiaron el nombre.

Bacardi ofrecía una bebida de frutas con el nombre "Pavian" para sugerir "elegancia francesa" pero que en alemán es el nombre de un ave.

Parker (bolígrafos) tradujo su eslogan "Avoid Embarrassment - Use Quink" para la tinta en español como "Evite embarazos - Use Quink".

En un letrero de un hotel de 4 estrellas del sur de Francia se leía lo siguiente: "Your attention please. First. It is absolutely forbidden take the cover and the counterpane to go in the garden for take sun. Secondly, it's absolutely forbid to go out by windows because all curtains are damaged. Third, you are request take care when you take shower because innondation rot the carpet. But after this instructions, you don't take care, I'll be obliged to take sanctions. The direction".

Cuando Gerber empezó a vender sus alimentos para bebés en Africa usó el mismo envase que en los E.E.U.U. - el precioso bebé de la etiqueta. Más tarde, cuando analizaron las ventas que eran menores de lo que se esperaba, descubrieron que en Africa es habitual mostrar en las etiquetas de los productos fotos del contenido que se va a comer.

Los pañuleos de papel de Puff tuvieron mala reputación den Alemania ya que "Puff" es un termino coloquial que significa prostíbulo.

Jolly Green Giant traducido al árabe significa "ogro verde espantoso".

Una gran compañía estadounidense de software especalizada en encabezamientos de cartas y tarjetas de visita para empresas hizo la siguiente publicidad para sus productos en Francia: "Imprima su tarjeta de trabajo" (Imprimez votre carte de travail) que en realidad significa "tarjeta verde" (Green card). Parece una manera fácil de conseguir una.

El enorme éxito de la campaña "Got Milk?" (¿Tienes leche?) de Dairy Association hizo que quisiera expandirla e introducirla en Méjico. Poco después se descubrió que la traducción al castellano resultante era "¿Eres lactante?".


Recopilación hecha por turistas de todo el mundo. No se lo tome muy a pecho, el idioma inglés tiene muchas trampas.


En un hotel de Zurich: "Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose".

En un periódico del este de Africa: "A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers".

En una agencia de turismo checoslovaca: "Take one of our horse-driven city tours -- we guarantee no miscarriages".

En la carcasa de un reloj de juguete fabricado en Hong Kong: "Guaranteed to work throughout its useful life".

En un ascensor de un hotel de París: "Please leave your values at the front desk."

En la recepción de un hotel de Bucarest: "The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable."

In a Leipzig elevator: "Do not enter lift backwards, and only when lit up".

Clairol introdujo el "Mist Stick," un rizador, en Alemania descubriendo más tarde que "mist" en argot significa estiércol. No hay muchos usos para una barra de estiércol.

En una sastrería de Rodas: "Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation."

En un hotel de Tokio: "Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not to read notis."

Un anuncio de paseos en burro en Tailandia: "Would you like to ride your own ass?"

En un supermercado de Hong Kong: "For your convenience, we recommend courageous, efficient self-service."

Una nota en un hotel de Madrid: "If You Wish Disinfection Enacted In Your Presence, Please Cry Out For The Chambermaid."

En un ascensor de un hotel de Belgrado: "To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor.  Driving is then going alphabetically by national order."

En un hotel de Atenas: "Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 A.M. daily."

Fuera de una sastrería de Hong Kong: "Ladies may have a fit upstairs."

Un letrero en la Selva Negra alemana: "It is strictly forbidden on our black forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose."

En un anuncio de un dentista de Hong Kong: "Teeth extracted by the latest Methodists."

En una cabaña de montaña suiza:  "Special today -- no ice cream."

En un templo de Bangkok: "It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man."

En una oficina de venta de billetes de avión de Copenhague: "We take your bags and send them in all directions."

Sobre la puerta de una habitación de un hotel de Moscú: "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it."

En un bar de cóctel noruego: "Ladies are requested not to have children in the bar."

En un zoo de Budapest: "Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty."

En la consulta de un médico rumano: "Specialist in women and other diseases."

En un hotel de Acapulco: "The manager has personally passed all the water served here."

En una tienda de Tokio: "Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run."

Cuando American Airlines quiso hacer publicidad de sus nuevos asientos de cuero de primera clase en el mercado mejicano tradujo su campaña "Fly In Leather" literalmente que en espeñol significa "vuela en cueros".

En un folleto informativo de Japón sobre el uso del aire acondicionado del hotel: "Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself."

De un folleto de una agencia de alquiler de automóviles de Tokio: "When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."

Dos letreros en la puerta de una tienda de Mallorca: "English well speaking  / Here speeching American."

Normas de un hotel de Tokio: "Guests are requested not to smoke and do other disgusting behaviors in bed."

En el escaparate de un peletero sueco: "Fur Coats Made For Ladies From Their Own Skin."

Letrero de un hospital alemán: "No Children Allowed In The Maternity Wards."

El letrero de la recepción de un hotel de Atenas: "If You Consider Our Help Impolite, You Should See The Manager."

Un letrero de un hotel de Viena: "In Case Of Fire Do Your Utmost To Alarm The Hall Porter."

Señal de desvío en Kyushi, Japón: "Stop: Drive sideways"

Nota de un hotel de Chiang-Mai, Tailandia: "Please do not bring solicitors into your room."

Prospecto de un hotel de Italia: "This hotel is renowned for its peace and solitude. in fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude."

Un hotel de Yugoslavia: "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid."

Un hotel de Japón: "You are invited to take advantage of the chambermaid."

Letrero en un baño público de Japón: "Foreign guests are requested not to pull cock in tub."

Letrero de un lavabo de caballeros de Japón: "To stop leak turn cock to the right."

En la recepción de un hotel de Moscú llegando de un monasterio ortodoxo ruso: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday."

El servicio de catering de un hotel de Austria: "Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension."

Extracto de una carta de menú de Polonia: "Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion."

En una tintorería de Bangkok: "Drop your trousers here for the best results."

Fuera de una tienda de ropa de París: "Dresses for street walking."

[HOME] [DEUTSCH] [ENGLISH] [ESPAÑOL] [Oferta] [Preguntas] [Ejemplos] [Referencias] [Contacto] [Traductores] [Condiciones] [Enlaces] [Humor]