|
¿Por qué debería usar traductores profesionales cuando tengo una plantilla bilingüe?
Ser traductor es más que hablar un idioma extranjero. Los traductores son lingüistas profesionales cuya tarea principal es transmitir con eficacia y precisión un idioma extranjero. Además de tener la capacidad de leer y escribir tanto en inglés como en su lengua nativa, un buen traductor necesita tener la habilidad de saber investigar para desarrollar una extensa lista de terminología actualizada y correcta para proyectos muy especializados. A diferencia del personal integrante de una plantilla bilingüe, muchos traductores se han graduado en programas académicos intensivos y se han dedicado muchos años a esta profesión para ampliar su capacidad lingüística para traducir una nueva frase técnica con tanta precisión como sea posible. Los traductores se sienten orgullosos de su título. Aunque los traductores experimentados están ávidos de nueva información o tecnología para mejorar sus habilidades, también son muy conscientes de sus limitaciones y generalmente no intentan hacer traducciones de temas desconocidos. Esta sinceridad desde el comienzo de una traducción ayuda a evitar una crisis en medio del proyecto en el que los traductores no preparados se enfrentan frecuentemente cuando aceptan un proyecto que está fuera de su alcance lingüístico.
¿Cómo voy a saber quien es buen traductor? ¿Qué es lo que tengo que buscar?
La clave de una traducción bien hecha es un traductor cualificado. Pregunte a su agencia cómo selecciona a sus traductores. ¿Cuáles son las cualificaciones mínimas para ser traductor? ¿Se ponen a prueba a los traductores con regularidad? ¿Utiliza la agencia traductores de su plantilla o independientes? ¿ Puede verse ejemplos de trabajos anteriores? Del mismo modo, usted querría saber qué credenciales o experiencia tiene un traductor independiente para su proyecto. Pida referencias. Además, entérese qué otros servicios disponibles tiene quien va a hacer la traducción. Esto le dará una buena idea de como van a ocuparse de sus necesidades técnicas.
¿Por qué se tarda tanto en traducir y cuesta tanto? ¿No hay un programa que lo pueda hacer?
La meta de la traducción no es cambiar todas las palabras en su documento, sino darle al texto entero (con su contexto, asociaciones, estilo y fondos) el significado correcto en la lengua a la que se traduce. Tome como ejemplo una señal de construcción de Chicago:
Una persona que traduce cada palabra en la frase pondría algo así:
¿Pero qué quiere decir esto? Un traductor con experiencia, ante este texto necesitaría considerar el contexto y estilo de lenguaje de la región a la que se dirige la traducción. En este caso, el traductor se preguntaría, «¿Qué se leería en la puerta de un sitio en construcción en Madrid?» La respuesta:
Para estar al corriente de un lenguaje preciso y actualizado, los traductores frecuentemente tienen que mantener sus propias referencias tales como diccionarios, revistas, informes anuales, artículos de periódicos e información de otros compañeros. Con estas herramientas, los buenos traductores extraen las ideas de un texto original y las expresan en un nuevo lenguaje que transmite el significado de las palabras y ponen este significado en un contexto apropiado.
¡Lograr la traducción correcta lleva tiempo! Aunque se tenga la mejor bibliografía, un tema o término puede ser tan desconocido que a lo mejor sólo el escritor original es capaz de escribir sobre ello. Además, aunque las computadoras amplíen sus capacidades, les llevaría mucho tiempo (algunos dicen que nunca) hasta que fueran capaces de juzgar todos los factores contextuales, estilísticos y específicos de temas requeridos para crear una traducción precisa. Efectivamente, muchos programas de traducción de computadoras están diseñados para temas muy limitados pero todavía requieren una pormenorizada “post-edición” de un experto.
¿Qué puedo hacer para asegurarme de que la traducción es de buena calidad?
Sus recomendaciones en el proyecto son importantes. Usted decide el tono y contexto general de la traducción. Explique por qué quiere traducir su documento; para patentar un proceso, para vender un producto o simplemente saber si aquellas letras que vienen en mayúscula realmente quieren decir «NULO». Sólo usted sabe para que se va a usar el documento final. Asegúrese de que el traductor lo sepa también para que lo pueda traducir en el estilo correcto.
Reserve suficiente tiempo. Cuanto más tiempo, menos errores y mayor precisión ya que los traductores pueden investigar más a fondo los términos y lenguaje desconocidos. Cualquier agencia o traductor puede satisfacer sus requisitos por un precio más bajo si se le da suficiente tiempo y se evita los trabajos urgentes.
Escuche las preguntas. Los traductores y agencias frecuentemente le presentan una lista de términos que pueden estar poco claros o que tienen varios significados en el idioma a traducir. Necesitan sus recomendaciones para asegurarse exactamente de lo que estos términos significan para su compañía y así elegir la traducción correcta.
Una imagen vale mil palabras. Si la información gráfica era útil para la persona que escribió el documento, va a ser seguramente útil también para el traductor. ¿Es "Scheibe" una arandela, un espaciador, un disco, un plato, una red, un blanco o una rueda? Una foto del producto que se está describiendo ayudará a clarificar la terminología.
Ofrezca su recomendaciones. Dígale a quien esté encargado de la traducción lo que usted piensa del trabajo, abierta y detalladamente. Una evaluación de un especialista de su compañía, con recomendaciones de terminología y blibliografía, servirán para mejorar futuros proyectos de traducción.
¿Más preguntas? ¡Contáctenos por correo electrónico!
|