Recursos para Traductores

Esperamos que con estos recursos podamos contribuir a facilitarle su trabajo como traductor.

Software

ALLCHARS (una manera fácil de recordar cómo crear acentos como é Ü ç î æ y signos especiales como ƒ ² ‰ © £ ± ß ° 1/2 ¿ « » ™„ etc. en la mayoría de las aplicaciones de Windows)
CONVERT (programa de conversión de las unidades de medida más conocidas de uso sencillo para el usuario )
ONLINE-CONVERSION (convierte sencillamente todo)
OANDA (la calculadora de moneda extranjera más popular de la red)
INFORAPID SEARCH AND REPLACE (uno de los programas de tratamiento de texto más potentes de la red que se pueden encontrar para Windows 95, 98 y NT 4.0)
BULK RENAME UTILITY (esta herramienta le permite renombrar fácilmente varios ficheros y archivos en base a criterios más flexibles)
ZONE ALARM PRO (le ofrece nuevas y potentes funciones así como una mayor seguridad para todos los usuarios con conexión permanente con internet, tanto en un despacho como en su hogar)

Guías estilísticas

THE ECONOMIST STYLE GUIDE
THE EUROPEAN COMMISSION TRANSLATION SERVICE
THE GUARDIAN STYLE GUIDE
ELEMENTS OF STYLE
GNOME LOCALIZATION STYLE GUIDES
GUIDE TO GRAMMAR AND STYLE VON JACK LYNCH
THE TIMES STYLE GUIDE
WRITER’S STYLE GUIDE

Recuento y facturación

PRACTICOUNT & INVOICE (cuenta palabras y lineas y elabora facturas. (demo disponible gratuítamente durante 30 días)
TRANSLATION OFFICE 3000 (administra proyectos y datos de clientes, cuenta palabras y elabora facturas)
WEB BUDGET (recuento de palabras en uno o varios ficheros HTML, incluídos meta tags, botones y tecla Alt para gráficas. (Shareware))

TM y programas de  terminología

ATRIL (Déjà Vu  (TM))
STAR (Transit (TM) y TermStar (Terminología))
TRADOS (TM, und MultiTerm (Terminología))
SDL INTERNATIONAL (SDLX (Translation Suite))
WORDFAST (TM)

Revistas y fuentes generales

TRANSLATION JOURNAL (publicación para traductores por traductores sobre traductores y todo lo referido al mundo de la traducción)
TRANSLATION REFERENCE CENTER (aportaciones,noticias, tecnología, un banco de datos de traductores y más) 
THE TRANSLATOR’S HOME COMPANION (una fuente útil de información para el traductor profesional y aquellos que precisen un servicio de traducción)
LA LINTERNA DEL TRADUCTOR (revista española online)
LANGUAGE LEARNING AND TECHNOLOGY (una revista popular para profesores de lenguas extrenjeras)
TRANSLATORTIPS.COM (ayuda a los traductores a una realización más eficaz de su trabajo)
META (boletín informativo y de humor para traductores)
BRITANNICA (la famosa enciclopedia de Gran Bretaña)
EXPERTS ON THE WEB (página web para traductores y otros autónomos
AQUARIUS (mayor banco de datos de consulta para traductores de la red)
LANGUAGE IDENTIFIER (determina el idioma de una palabra o expresión cualquiera)
TECNOLOGÍA (dibujos y explicaciones para traductores técnicos)
MONEDAS NACIONALES (en español, listadas por países)
THE ETHNOLOGUE (familias de idiomas, distribución geográfica, etc.)
CULTURA (capitales, gastronomía, monedas, embajadas, consulados, fiestas nacionales, etc.)
E-CONFLICT WORLD ENCYCLOPEDIA (mapas, banderas, geografía, himnos nacionales, etc.)
U.S. LIBRARY OF CONGRESS (estudios sobre países)
U.S. CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY (World Factbook 1999)
SANTURTZIKO UDAL EUSKALTEGIA (enseñanza de euskera online)

Textos y gramática

ASISTENTE ONLINE PARA CORRESPONDENCIA EMPRESARIAL (directrices para la correspondencia oficial e interna para empresas. Comprende estilo de redacción, composición de textos, estructura oracional, colocación de signos, etc. – una formidable obra consulta)
ORTOGRAFIA ALEMANA (reglas y lista de palabras: regulación oficial)
DIRECTRICES para la elaboración de redacciones de seminarios, estudios y tesinas de la universidad de Essen 
NORMAS para la redaccción de actas e informes de investigación, de la facultad de química de la universidad de Berlín 
TTHE AMERICAN HERITAGE BOOK OF ENGLISH USAGE (informaciones detalladas sobre gramática, estilo, expresión, morfología, género, grupos sociales y formas científicas )
THE INTERNET GRAMMAR OF ENGLISH (curso online de gramática inglesa sobre todo para personas que carezcan de licenciatura universitaria. No requiere ningun tipo de conocimientos previos)

[HOME] [DEUTSCH] [ENGLISH] [ESPAÑOL] [Oferta] [Preguntas] [Ejemplos] [Referencias] [Contacto] [Traductores] [Condiciones] [Enlaces] [Humor]